Many people have the belief that anyone with a mere knowledge of two languages can translate. But this belief is completely false and often dangerous. A professional translator is a person who not only has knowledge of linguistic and grammatical aspects of two languages but also dedicated many years of study to learn the techniques that allow accurate and quality translations. It also delves into different areas of knowledge which will define their areas of expertise. It is important to raise awareness and teach people that not everyone is qualified to translate and depends on a professional translator, the final result of the product.
When you need to translate legal documents (contracts, deeds, powers …), technical documents (manuals, instructions on how to operate any equipment, documents …), computer-related Web sites, travel brochures or need a job dubbing and / or subtitling, among others, we must resort to a professional translator. The translator, in these cases, he will have a perfect command of the languages you work with and an excellent knowledge of the subject on which you are translating. Of course, an unbeatable impeccable spelling and writing are other long-awaited features that must be professional. Do not forget that the recipient of the translation should read the text as if it were a writing in their language of origin. The translator must be able to transport from the source language into the target language as much characteristics of the text, ie, recreate it.
Another important aspect is to conform to specific customer orders. In summary, the translator must have a clear idea of the subject that will translate, who will be the recipients of the translation and what use will the final product. Specifically, the translator needs to ensure the accuracy of the translation that occurred. Melina Palabras del Plata.